+ Reply to Thread
Page 3 of 30 FirstFirst 1 2 3 4 5 13 ... LastLast
Results 21 to 30 of 298

Thread: NORMAS BASICAS - Lectura Obligada.

  1. #21
    fraterno's Avatar
    fraterno is offline Junior Member
    Join Date
    16-09-2009
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Smile

    Gran idea la de querer mejorar la calidad de los subtítulos, pero temo que se pueda perder la verdadera esencia de subtitulos.es, y que no es otra que la de wikisubtitles.

    Lo que siempre se buscó eran colaboraciones, aportes de todos, y no si yo he traducido tanto o tan poco.

    Para eso ya hay grupos como SUB-TEAM y muchos otros que se han ido quedando por el camino, por esto mismo, el afán de protagonismo.

    Lo genial de esta página, cuando muchos de los que ya colaborábamos en WIKI se cerró, no era más que estaba abierta a todo el mundo y lo rápido en que entre todos se conseguían los subtítulos.

    Eso sí, siempre hemos tenido que corregir el resultado final, y peleas por si se traducía en Español de España, de Cantabría o de Colombia, cuando lo suyo hubiese sido siempre NEUTRO, por el sentido universal de estas traducciones.

    Espero sinceramente que no nos encontremos con el principio de un fin, en la libertad que aún tenemos para colaborar con la traducción de una simple línea o con 600.

    SUERTE EN ESTE NUEVO CAMINO

  2. #22
    kyke01 is offline Member
    Join Date
    16-09-2009
    Posts
    49
    Thanks
    2
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    Coincido con la mayoría de vosotros aunque defendeis posturas diferentes (soy espíritu de contradicción :) ).
    Cierto es lo que dice fraterno que ya hay otras páginas con grupos organizados que revisan y/o organizan antes de colgar el subtitulo. Pero suelen tardar más (por razones obvias) y lo que es peor de estos grupos es que muchas series "minoritarias" no se subtitulan y aquí si.
    Aunque creo que si que se deberían resolver ciertos "problemas" como "no me robes mi 0'0001%" , "no se dice coche sino carro" o al revés. De hecho me ha llegado a insultar por recriminar actitudes como : "hagan el favor de acabar ya el subtitulo" de alguien que JAMAS había colaborado. Quizá algo como grupos de subtítulos pero con facilidad para entrar/salir, no sé.... A ver si entre todos encontramos una solución.

    Contad conmigo en lo que pueda.

    P.D. mmm no sé!! se me ocurre mirar alguna forma de etiquetar el sub:
    Pata negra el que esté hecho y revisado por los grupos y del país el abierto a toda la comunidad (para el que no quiera esperar).
    Así a priori ya podrías saber la calidad del sub. No sé es una idea más.
    Edito:
    Me parece que la idea ya la habian mencionado anteriormente, no era mi intención apropiarmela. Hemos pensado lo mismo. :)
    Last edited by kyke01; 18-09-2009 at 09:46.

  3. #23
    Mitsy is offline Member
    Join Date
    01-01-2009
    Posts
    55
    Thanks
    9
    Thanked 5 Times in 3 Posts

    Default

    Ciertamente lo que me gusta de subtitulos.es la gran cantidad de subtitulos que se hacen y la rapidez. Se agradece que haya tanta gente colaborando junta, poder decir tengo tiempo traduzco un par de paginas o no puedo seguir pero habrá gente que sí y al día siguiente estará acabado.

    Y como decis se trata de trabajar como equipo (creo que a la gran mayoria no da importancia al porcentaje), pero un equipo debe regirse por ciertas reglas para dar algo de uniformidad al subtitulo. No creo que sea nada malo ni que eche a tras a la gente que quiere colaborar. Sino te encuentras con dos hojas sin mayúsculas o puntos, otras tres sin signos de interrogación al principio, faltas muy obvias...

    Lo ideal es poder mejorar la pagina sin perder todo lo bueno que tiene. El debate es si es posible, de qué manera etc... y darle forma entre todos. Creo que poca gente a entrado al foro y no sabe de que se habla aquí.

    Y agradezco mucho las ideas y experiencia de los más veteranos en esto de los subtitulos y gracias a Gabriel por su dedicación y espero ver que novedades traerá.

    Saludos :)

  4. #24
    erykha's Avatar
    erykha is offline Member
    Join Date
    15-09-2009
    Location
    Canary Islands *.*
    Posts
    64
    Thanks
    3
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Lightbulb

    Quote Originally Posted by Gabriel View Post
    Hola lore*,

    tengo pendiente contestarte el MP, pero en cuanto a lo que preguntas aquí:

    Si la frase de la línea 1 termina en "," creo que la línea 2 no debería empezar en mayúscula, dado que la frase no ha terminado.

    Ejemplo:

    1. - En mi opinión,
    2. - no debería empezar en mayúscula.

    O tal vez así:

    1. - En mi opinión,
    2. --no debería empezar en mayúscula.

    (con doble guión para indicar que es una frase cortada o que guarda relación con la anterior línea.)
    Perdón Gabriel y lore* por meterme donde no me llaman. Pero el doble guión no se usa bajo ningún concepto ni en gramática ni en el subtitulado.

    Si la seguda frase sigue a la primera, si pones de nuevo guión da a entender que es otro personaje el que habla. En la segunda frase no va nada.

    - En mi opinión,
    no debería empezar en mayúscula.

    Sería así.
    Un saludo.
    Ery.

    Pd: Me ofrezco para resolver dudas peludas... xD

  5. #25
    mira is offline Junior Member
    Join Date
    16-09-2009
    Posts
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    Hola, llevo bastante tiempo descargándome subtítulos de vuestra página, y desde este verano participando en la traducción de Mad Men.

    Mi nivel de inglés es medio tirando a bajo pero si me he animado a participar (aparte de porque me divierte hacerlo) es porque soy seguidora de la serie y conozco la historia y sus personajes, y cuando estoy traduciendo a la vez veo el episodio para que lo que traduzco (que últimamente ha sido del italiano, idioma que no domino precisamente) tenga sentido.

    Lo que quiero decir es que muchos podemos ayudar si se hace con un poco de sentido común, claro que, inevitablemente van a surgir los problemas que todos sabemos, y que efectivamente, dan mala fama a la página. Y es que media hora después de haber salido los subtítulos te los puedes encontrar ya publicados en otras sitios donde "no se hacen
    responsables de la traducción", y también en las de streaming, y algunas veces da pena verlos.

    Pienso como Materno que sería una buena idea lo de calificar los subs como revisados o pendientes de revisión, en general, al menos para las series más seguidas, casi siempre hay alguién que se encarga de repasarlas y casi siempre son los mismos, la gente elegiría si prefiere esperar a la revisión o se descarga lo que hay, pero estarían avisados.

    En cualquier caso quiero agradecer a los administradores vuestro trabajo y vuestro esfuerzo por mantener este sitio.

    Un saludo.

  6. #26
    llehuty's Avatar
    llehuty is offline Junior Member
    Join Date
    17-09-2009
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    Bueno primero dar gracias por la normativa de subtítulos, que realmente es necesaria.

    Después sobre el tema de el control de calidad, soy partidario, como se ha dicho anteriormente de dar un sistema para etiquetar subtítulos como revisados, definitivos o fase beta o algo así. Así la gente no se lleva sustos y ayuda con los subtítulos que hagan falta.

    En principio esto es algo complicado, pero si se da este poder a los moderadores o algo así, aunque claro, como con todo lo demás, la gente empezará a quejarse, pero vamos, como con todo xD

    Muchas gracias a todos por el gran trabajo y la profesionalidad, y seguid así.

  7. #27
    nilter's Avatar
    nilter is offline Member
    Join Date
    27-02-2009
    Location
    Montevideo
    Posts
    48
    Thanks
    2
    Thanked 2 Times in 1 Post

    Default Pin al hilo.

    Sería necesario fijar este hilo para que siempre salga el primero.

    O quizás hacer un subforo de propio para Normas de Traducción, el tema lo merece.

  8. #28
    MaDDoGo is offline Junior Member
    Join Date
    06-10-2009
    Posts
    4
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    Hola,

    llevo un tiempo ya siguiendo esta página por la rapidez que se consigue al traducirse entre mucha gente. Y últimamente la calidad ha mejorado. Pero tal y como expongo en este hilo Regular los usuarios que traducen, sugeriría una pequeña restricción a los nuevos usuarios (y a los no tan nuevos) de tener un mínimo de conocimiento del idioma. Creo, tal y como pongo en el hilo citado, que no es una medida tan extrema y mejoraría exponencialmente la calidad sacrificando un poco de tiempo.

    Ya digo creo. Ah, y a las normas de traducción estaría bien un enlace por ejemplo a wordreference (me ha ayudado con palabras ambiguas en el contexto, false friends y frases hechas).

    Saludos!

  9. #29
    Mitsy is offline Member
    Join Date
    01-01-2009
    Posts
    55
    Thanks
    9
    Thanked 5 Times in 3 Posts

    Default

    Hola!

    Me gustaría saber que opináis de las canciones en los subtitulos: quitarlas, dejarlas en ingles, traducirlas...
    Estaría bien unificar criterios sobre esto e indicarlo también en las normas.

    Saludos :)

  10. #30
    Gabriel's Avatar
    Gabriel is offline Administrator
    Join Date
    26-08-2008
    Posts
    205
    Thanks
    47
    Thanked 38 Times in 10 Posts

    Default

    Yo no sabría argumentar porqué, pero prefiero no traducirlas.

    Aparte creo que habría que unificar criterio en cuanto a cómo se señalizan:

    # It's a beatiful day #
    * It's a beatiful day *
    # It's a beatiful day #
    * It's a beatiful day *


    Y si se ponen en cursiva o no, para los que no lo sepáis, sólo hay que poner esto para que quede en cursiva en los subtítulos: <i>frase</i>

    Saludos.

+ Reply to Thread
Page 3 of 30 FirstFirst 1 2 3 4 5 13 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

SEO by vBSEO 3.5.1 PL1