-
Hola lore*,
tengo pendiente contestarte el MP, pero en cuanto a lo que preguntas aquí:
Si la frase de la línea 1 termina en "," creo que la línea 2 no debería empezar en mayúscula, dado que la frase no ha terminado.
Ejemplo:
1. - En mi opinión,
2. - no debería empezar en mayúscula.
O tal vez así:
1. - En mi opinión,
2. --no debería empezar en mayúscula.
(con doble guión para indicar que es una frase cortada o que guarda relación con la anterior línea.)
Y respecto a tu ejemplo, y a los puntos suspensivos en general, esta sería la norma según la gramática española:
a) Mayúscula después de los puntos suspensivos:
Si el enunciado se cierra con esta marca, el nuevo segmento se inicia con mayúscula.
No sé qué le habrán dicho... De todos modos, ya sabemos que no importa.
Si, en cambio, los puntos suspensivos no se emplean para dejar inacabado el enunciado, sino que indican interrupción momentánea, es preciso emplear minúscula.
No tengo valor para decirle... lo que ha pasado.
Un saludo,
Gabriel. 
PD: Atentos a los próximos cambios que se harán tanto en la web como en el foro
-
me refería a en una pregunta, no a lo de los puntos suspensivos.
y vaya la que me ha caido en la web por una corrección, con toda la buena intención del mundo....
entonces, ¿se pueden empezar lineas en minúscula? osea, , y siguiente linea en minúscula.
mua.
-
Hola a todos! Decidí intentar ayudar con las traducciones cuando me encontré una frase que no tenía nada que ver con el significado original. Me registré y la cambié. Mi pregunta es: ¿Cuáles son las normas respecto a alterar el trabajo de otros? ¿Hice bien cambiando la frase sin más?. Un saludo!
-
Subtítulos para sordos
Pienso que se debe definir si se traducen o no, son motivo de desacuerdo una y otra vez.
Visto que el porcentaje de personas con deficiencia auditiva total a nivel mundial es de 0,0001 por ciento (uno por diez mil*) , y considerando que es molesto para todos los demás, pienso que no deben traducirse.
De todos modos, es muy fácil agregarlos a la versión y resubirlos, cuando se bajan .srt con secuencias a las que no se puso nada, queda igual el número, así se colocan allí y listo, la mayoría no necesitan traducción o muy poca.
Si hay interesados pueden postear para que le agregen eso o algún interesado que sepa hacerlo puede agregarlos.
* Lo del porcentaje lo encontré luego de una búsqueda en el google en una sola fuente, no conozco su fiabilidad.
Agrego: Recordad que esos subtítulos son de ayuda solamente a las personas con deficiencia auditiva TOTAL o ABSOLUTA, los demás lo resuelven con audífonos o auriculares.
Last edited by nilter; 14-09-2009 at 16:01.
-
Buenas tardes a todos.
La verdad que el listado de normas tiene muy buena iniciativa, pero me genera un serie de cuestiones.
¿Hasta qué punto desean que los subtítulos desde este momento estén controlados o suban de calidad?
No sé si tienen planificado, como dice el compañero aquí arriba, controlar que una persona libremente entre y ayude un poco.
Durante 3 años fui correctora en un fansub de animación japonesa, lo dejé por falta de tiempo. Éra un trabajo y rendimiento constante al que tienes que poner tu propio horario.
Formábamos grupos de 3 o 4 personas según la demanda de la serie, la rapidez, la dificultad, etc...
He de decir, que los que traducen pueden corregir al mismo tiempo, pero habían muchos traductores, la mayoría que no controlaban todo lo que han señalado... Para eso estábamos los correctores.
También el uso de anacronismos, de dicciones distintas, de (sin faltar al respeto, que se que es delicado) palabras latinizadas y me acuerdo que me reía muchísimo con una compañera mía que era argentina porque no entendía la mitad de sus traducciones jajaja, natalia, nos tenemos cariño.
Cambiando de tercio, lo que deben tener claro es las nuevas bases, cuanta gente quieren implicar por subtítulos, si quieren formar grupos en función de los subtítulos... teniendo en cuenta que los compromisos no son para toda la vida ^^, que la gente trabaja de buena fe, que otros no, que he visto muchas veces batallas por tener porcentajes, y peleas porque les corrijes una frase o porque le has traducido una frase que no "le pertenecía"...
Hay mucho en lo que pensar, esa es mi humilde opinión... O quizás con los años me he vuelto demasiado reflexiva, pero mirando desde la experiencia, y la gente que vino, y se fue, y lo que he viesto en esta página, es cierto que hay que aprender las nórmas básicas, porque a mi me han dado ganas de corregir mucho :p (es bromitaaa).
Un saludo enorme a todos, y espero no haber faltado el respeto a nadie, ya que me parece la base fundamental para llevarse bien en un foro o página. ^.^
Ery
pd: seguro que tengo faltas, no tengo ganas de corregir jajajajaja
-
Hola!
Pues por mi parte espero que no se quede solo en intenciones. Me gusta esta pagina y que haya tomado el relevo de wikisubtitles después de lo que pasó, y creo que hay gente con bastante nivel colaborando. Y leyendo los comentarios de los subtitulos hay mucha gente que agradece y colabora para que sean de la mayor calidad posible.
Pero tambien hay gente que quiere ver el episodio Ya así que copio-pego del traductor online, que me enfado si me quitan porcentaje, ke escrivo komo me da la gana y ke es eso d sijnos de puntuacion?, que si los españoles son mejores, que si los latinos son mejores, que este subtitulo lo he subido yo así que es de mi web...
Todo esto hace que la web tenga mala fama por ahí y me molesta. Porque, repito, creo que hay gente realmente implicada y que lo hace muy bien. Y me gusta que cualquiera pueda colaborar pero no de cualquier manera, porque al final lagente se cansará de ir detrás corrigiendo, etc..
Con un poco de coordinación saldrán unos subs excelentes pero falta decidir si realmente se da ese paso adelante y de qué manera o si nos quedamos como está.
-
Mitsy, esa es mi postura porque yo he trabajado así, porque he visto que, la verdad, eran un poco caóticas las traducciones y se echaban las culpas unos a otros, y al final era hasta el aire...
La reflexión no es más bien para los que proponeis un nuevo punto de partida, sino para la gente en general.
El listado me parece que será más de lo mismo, ya que luego será que pepito le corrigió a juanito una cosa que puso bien, que el otro no se ha leído las normas, que no entiendo por qué tengo que poner eso si me parece que está bien hecho, etc, etc.
Eso es a lo que me refería. Y con este sistema muchos se apuntan, como siempre, hacen 3 frases y luego se van. Yo he hecho un par de cositas cuando veo que está parado y está casi finalizado.
Por ello animaba a una reflexión generalizada, a invitar a todo el que entre en la página principal, a unas normas básicas, a un enlace a parte, a este foro, a dónde sea, para explicar la situación y se haga una reflexión general, porque ya las traducciones se han convertido bajo mi opinión, que no es más que una opinión (libre y sin ningúnas ganas de dañar a nadie), se han convertido en una lucha de desencuentros pero hay que reconocer que muchas veces no ocurren estos casos.
Un saludo.
-
La calidad en los subtitulos ha sido mi lucha desde que me uni activamente a las traducciones, pero al final las traducciones de series "masivas" se vuelve un pandemonium.
El colmo fue cuando llegué a leer en un comentario que " a ver cuanto me dura el xx%" y echandole la bronca a nosequién por añadirle signos de puntuacion ( y justificandose, que es lo mas grave); sinceramente me quita el ánimo colaborador.
Ya se que esto alos niños fanáticos del corta/pega le sonara como el carca del profe de lengua, pero mi opinión es que subtitulos.es está ante un momento importante,o buscamos la calidad ante la avalancha que se viene encima de series, o dejamos morir la página ante la mala calidad de los subtitulos.[ Que por cierto, ya empiezan a tener mala fama en ciertos foros]; Yo personalmente quiero para www.subtitulos.es es que sea sello de confianza, tal y como ocurre con alguna otra pagina de traducciones.
¿el metodo? sinceramente no tengo ni idea, el fraccionamiento en partes y luego la correccion y luego sincronización por supervisores me parece muy bueno... también me parece correcto la creacion de un grupo de correctores/supervisores que certificaran un subtitulo "wiki" antes de permitir su descarga.
Por mi parte estoy dispuesto a colaborar en el formato que haga falta.
saludos!
-
Gracias a todos por las aportaciones, en menos de 48 horas realizaré un comunicado en el que aclararé varios temas y donde podréis participar activamente para decidir el rumbo de esta comunidad.
Un abrazo,
Gabriel.
-
Gracias.
Espero que sea antes del viernes. Que estaré todo el día de viaje. Cada dos viernes viajo. Y no quiero perdérmelo. 
Un saludo.
Ery.
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
Forum Rules