Estaba pensando que, fuera de todo lo de los subtítulos, etc, estaría bien que tuviéramos algún subforo para conocernos nosotros mejor. Se me ocurren un subforo de juegos, otro para hablar de otros temas que no sean series, etc. Creo que esto es muy bueno para que la comunidad se conozca y, sobre todo, para descansar de las traducciones![]()
=)
Lo de poner las normas en sitios visibles solo funciona para los que nos tomamos esto en serio, cada uno dentro de sus posibilidades. Esta tarde tuvimos un problema en la traducción de Community con una persona que sistematicamente traduce con automáticos y capítulo que pisa, capítulo que le aaban borrando casi todo porque no hay por donde cogerlo.
Igual lo de entrar por invitación es bastante restrictivo y se perdería gente buena, pero tampoco creo que sea mucho mejor que cualquiera que quiera entrar, se registre y pase directamente a meter mano. Se podría entrar bajo solicitud. Mandar un correo a Gabriel o a los futuros moderadores presentándose un poco, y de aceptarles, tenerles un tiempo a prueba vigilando cómo corrige para calibrar su nivel. De esta forma nos libraríamos de unos cuantos (seguro que alguno se colaría) que ya por el sólo hecho de tener que dar explicaciones se cortarían de intentarlo.
Es la única forma que se me ocurre como medianamente factible para que haya un pequeño control, ya que me hago cargo que es imposible vigilar todas las traducciones todos los días. Mientras se tenga acceso directo, seguirán entrando estos especímenes que no me explico que consiguen haciendo "traducciones" inservibles hasta para ellos mismos.
Buenas noches,
lo de las normas visibles durante la traducción (las más importantes) ya lo tengo casi terminado, además habrá un enlace al estilo "consultar normas completas" que vaya al hilo del foro.
Desde luego la primera será: "1. Queda totalmente prohibido usar cualquier traductor automático", sobre todo después de lo de esta tarde.
Respecto al tema de foro, tengo pendiente actualizarlo con varias mejoras, así de paso se revisan todos los foros y subforos, podéis ir proponiendo cosas, yo sobre todo echo de menos hablar de series. Y no sólo de las actuales, me encantan los clásicos como "I, Claudius" o "The Prisoner".
Un abrazo,
G.
Pues eso igual yo, además me parece que el foro necesita promoción, no se qué opinen ero tal vez una invitación a pasar por el foro en los subtítulos o incluso en los comentarios de cada traducción no estaría mal. Porque a pesar de está el link en la página no creo que haya mucha gente acá en el foro.
"Life doesn´t have to be perfect, It just has to be lived"
Buenas tardes. Pido disculpas de antemano porque a pesar de ser mi primer post, va a ser un poco largo, ya que el debate que tenéis me parece interesante.
Antes de nada, y visto que desde el principio no he seguido el orden correcto (primero traduje y luego me registré en el foro), permitidme que me autopresente brevemente antes de entrar en materia. Soy de Madrid, tengo treinta y... años y he colaborado en aprox. media docena de traducciones desde que me registré. Estudié filología inglesa e hispánica por lo que cuando traduzco, aparte de transcribir las palabras a nuestra lengua materna, intento que la persona que utilice los subtítulos no solo como una herramienta para ver una serie, sino también como una ayuda para aprender o mejorar su inglés, entienda al máximo el significado de lo que está escuchando.
Sobre el debate que hay planteado ya no sobre las normas, sino sobre la conveniencia de que los usuarios que se unan a las traducciones tengan que leerlas antes de empezar, sinceramente opino que ni poniéndolo en rojo y mayúsculas se va a evitar que haya gente que se ponga a traducir sin tener ni idea. Creo que hay bastantes aficionados al traductor automático a los que poco o nada importan las normas o lo que los demás opinen sobre su "trabajo".
En algunos de los capítulos que he ayudado a traducir ha habido "discusión" sobre el tema y se llegó incluso a proponer una especie de sistema de votaciones sobre el trabajo de los usuarios, que a priori parece una opción bastante válida aunque no se si fácil de implementar, o directamente viable. Yo desde luego, de lo que soy partidaria es de banear directamente a los usuarios que sistemáticamente incumplan las normas.
De cualquier forma, yo creo que el quid de la cuestión con los traductores automáticos no son las ganas de "ayudar" de algunos, sino el "afán de protagonismo".
Me explico: quizá por haber traducido pocos capítulos, tengo bastante frescas las secuencias. Cada uno sabe cual es su forma de traducir y "se reconoce" cuando ve el subtítulo en la pantalla. Pues bien, el otro día no salía de mi asombro cuando llegué a casa de una amiga y ella estaba viendo un CSI de NY que yo recordaba bastante bien porque lo tradujimos casi todo entre ikerslot y yo. Me senté a verlo con ella, y al final se me quedó cara de idiota cuando veo que hay unos créditos donde se da las gracias a 2 nicks que nada tenían que ver con la gente que habíamos intervenido. Estoy 100% segura de que era "nuestro" subtítulo, pero alguien, obviamente, lo había modificado para introducir los créditos.
Luego he constatado que no es el único caso de subtítulos "calcados" a los que se añaden los créditos, lo que me lleva a preguntarme si no hay varias personas intentando acelerar las traducciones para colgarlas en otros sitios y luego llevarse la ridícula satisfacción de ver su nick en la pantalla de la televisión (supongo que el que se colgó la medalla del CSI de NY avisaría a toda su parentela de que iba a salir en la tele, no lo se... ).
Dicho esto, no se me ocurre una solución para todos estos temas, salvo el control a los usuarios. Es obvio que hay mucha gente traduciendo, muchas series para traducir, y poca gente con tiempo o ganas de hacer de "policía", pero es innegable que si lo que se quiere es un trabajo de calidad, alguna medida habrá que tomar, no solo para acabar con los trolls sino para evitar que haya subtítulos prácticamente ininteligibles por lo mal traducidos que están.
Leí el hilo de los grupos de traducción, y en principio es una buena idea, sobre todo a nivel de administración de la página, saber qué usuarios traducen y qué es lo que traducen. El problema es que hay usuarios como yo que se enteran de que existe el foro cuando ven las normas. Yo me registré porque soy "forera" vocacional, pero la mayoría de la gente no lo hace, lo que provoca que haya cierto descontrol a la hora de las traducciones.
En otras comunidades no solo es obligatorio registrarse en el foro a la hora de acceder a los contenidos sino que es obligatorio postear en un determinado hilo al menos una vez. Entiendo que no se puede pedir a cada usuario que descargue el registro, pero si creo que sería conveniente que se obligase al registro en el foro a la gente que se vaya a unir a la traducción que sea, y no verificar ese registro hasta que no hayan posteado en el hilo, por ejemplo, de los grupos de traducción.
A priori puede parecer una tontería, pero yo creo que cuando uno adquiere un compromiso público posteando en un foro lo que quiere aportar, es mas difícil hacerlo mal a sabiendas, lo que elimina bastante la posibilidad de que gente con ganas de jorobar se entrometa.
Por lo poco que se de "logística" de los foros, no es muy dificil que el administrador / administradores, supervisen manualmente la entrada de nuevos usuarios. Entiendo que es engorroso leer cada post de presentación, pero creo que es al menos un filtro previo que hará pensárselo a mas de uno.
Además esta sería una forma de control de los usuarios que aún habiendo pasado los filtros y habiéndose comprometido, lo hicieran mal.
Es posible que a corto plazo se pierdan usuarios porque el trabajo vaya mas lento pero yo creo que a la larga el "boca oreja" funciona, y si el trabajo es de calidad al final no se perderá tanto, sino que se ganará.
Reitero mis disculpas por el pedazo de post que me ha salido y espero poder seguir aportando cosas.
he de decir que al principio me daba pereza leer el post, pero ¡oye!, tú primer post, y bien contundente, sí señor. Estoy bastante de acuerdo con lo que escribes. El problema supongo es que la cosa va lenta, como es normal, ya que Gabriel se ocupa él solo del tema administrativo y técnico de la web y eso, lo sé por experiencia, es una paliza bastante considerable.
Yo sigo siendo partidario de los moderadores, controladores o como queráis llamarlo. No es cuestión de hacer de policía, pero siempre hay gente que no sabe comportase, bien por sistema o por querer llamar la atención, pero haberlos, haylos.
También, creo que somos muy conscientes que la gente eso de echarse 'piropos' les encanta. Lo del porcentaje, eso de que aparezca el nombre, etc... pero es algo que tampoco se puede evitar mucho, no sé.
He perdido el hilo de lo que estaba diciendo xDDD pero grosso modo, creo que se entiende xD
Resumen: lo importante es la calidad de los subtítulos, y para eso creo se tiene que tomar las medidas que hagan falta, hay mucho maleante por ahí, pero: PO-DE-MOS! xD
=)
Opino igual que la mayoría, Ilse lo ha clavado, que necesitamos algunos moderadores para banear a los troles que están apareciendo sobre todo en las series de más audiencia y para estar atentos a eliminar aquellos subtítulos que se suben de manera incorrecta, como los últimos de Lost, que un menda los encontró en rumano, lo tradujo con el google al inglés y todo cristo empezó a traducir esa bazofia (Hubiéramos ganado a lostzilla si todos hubieran ayudado en la correcta, pero en fin ese es un tema menor).
También pienso que aquellos subtítulos que estén correctos y recorrectos no se queden abiertos siempre para que venga cualquiera y los modifique con mala leche (si a posteriori alguien denuncia un error pues que lo diga en el foro y se modifica.)
El control de nuevos usuarios con la posibilidad de traducir debería de ser mucho más estricto y estar sujeto a un tiempo mínimo de permanencia registrado, participación en el foro y el sistema de votos también me parece bien, sobretodo de votos negativos.
Ya le comuniqué mi opinión a Gabriel sobre que necesitamos moderadores pero YA!
Bueno gente un saludo.
Estoy de acuerdo con vosotros. Sí que hace falta unos moderadores o controladores para pararle los pies a todo aquel que se meta en una traducción por llevarse el mérito. En las series más populares siempre hay un grupo que sólo busca que salgan los subtítulos lo antes posible, y que da igual que no se entienda nada, y gracias a ellos nos estamos labrando una mala reputación. Yo me tomo muy en serio el trabajo que hago en esta web y di por sentado que el resto de la gente también.
Además creo que lo que ha dicho Ansset de cerrar los subtítulos una vez que estén revisados y corregidos es una buena opción.